|
Những ô cửa...
Có người ví tác phẩm văn học dịch như ô cửa sổ nhìn ra thế giới bên ngoài. Là một người dịch, tác giả, trong nhiều năm lao động, đã gắng gỏi góp phần tạo ra những ô cửa như vậy. Trong số các tác phẩm dịch của mình, bên cạnh vài ba chục truyện vừa, tiểu thuyết, còn có một số truyện ngắn đã đăng trên các báo, tạp chí và các tập sách chung - số lượng so với các dịch giả khác không nghiều, nhưng thu nhặt lại cũng được một tập sách - cũng là một ô cửa nữa, trước thềm thiên niên kỷ mới.
Những truyện ngắn này đến với dịch giả một cách ngẫu nhiên, không theo một tiêu chí thống nhất nào, nhưng cũng thú vị vì giá trị của thống kế, xác suất chính là ở những tập hợp ngẫu nhiên - nó cho ta biết muốn tìm đến những không gian nào trong hệ thống, trong chừng mực nào đó, cũng phản ánh tâm thế con người và xã hội của giai đoạn mang tính lcịh sử khi con người tồn tại và hoạt động. Như vậy, những tác phẩm văn học dịch còn là những ô cửa nhỏ để người ta nhìn vào mình và hiểu biết mình.
Dịch giả dịch từ ngoại ngữ là tiếng Nga nên cho rằng tầm nhìn còn hạn chế, và việc đặt tên cho tập sách chung "Những ô cửa màu xanh", nói lên ước mong của dịch giả là những ô cửa ta nhìn vào - nhìn ra nhau - mang màu xanh - yên bình, thân thiện... |